<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
><channel><title>Podejdz no do Plota &#187; Grammar</title> <atom:link href="http://podejdznodoplota.com/tag/grammar/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://podejdznodoplota.com</link> <description>Podejdz no do Plota (PndP) - Polish Inspired News &#38; Events</description> <lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 23:03:33 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator> <item><title>Nie, dziękuję</title><link>http://podejdznodoplota.com/2012/01/nie-dziekuje</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2012/01/nie-dziekuje#comments</comments> <pubDate>Tue, 24 Jan 2012 21:01:41 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[culture]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[Phrases]]></category> <category><![CDATA[Polish Language]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2711</guid> <description><![CDATA[Many times you were probably in a situation when you had to refuse something, say &#8220;no&#8221; in a polite way. Today I will try to give you some examples of refusal in a different situations you may find yourself in Poland. Shopping at the store, when you are approached by the sales representative asking if [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">Many times you were probably in a situation when you had to refuse something, say &#8220;no&#8221; in a polite way.</p><p
style="text-align: justify">Today I will try to give you some examples of refusal in a different situations you may find yourself in Poland.</p><p
style="text-align: justify">Shopping at the store, when you are approached by the sales representative asking if she/he can help you with anything, sometimes you just feel like just looking around and you do not help&#8230;What do you say then?</p><p
style="text-align: justify"><strong>Nie, dziękuję</strong> &#8211; no, thank you</p><p
style="text-align: justify"><strong>Narazie tylko się rozglądam</strong> &#8211; I&#8217;m just browsing right now</p><p
style="text-align: justify"><strong>Dam pani/panu znać, jeśli będę potrzebować pomocy</strong> &#8211; I will let you (polite form pani(f)/panu (m)) know if I need help</p><p
style="text-align: justify"><strong>Nie dziękuję, nie potrzebuj</strong><strong>ę pomocy &#8211; </strong>No thank you, I do not need help</p><p
style="text-align: justify">If you are purchasing something and sales person will ask you about additional insurance, you may use these phrases:</p><p
style="text-align: justify"><strong>Nie, dziękuję, </strong><strong>nie potrzebuj</strong><strong>ę dodatkowego ubezpieczenia/gwarancji &#8211; </strong>No, thank you, I do not need additional insurance/warranty</p><p
style="text-align: justify"><strong>Wezmę tylko podstawową gwarancj</strong><strong></strong><strong>ę &#8211; </strong>I will take only basic warranty</p><p
style="text-align: justify">While walking  in public, you may be approached by a person doing gallup poll (ankieta) for some company. You may not feel like talking to anyone, so you can just simply say:</p><p
style="text-align: justify"><strong>Nie, dziękuję &#8211; no, thank you</strong></p><p
style="text-align: justify"><strong>Dziękuję, ale nie jestem zainteresowana (f)/zainteresowany (m)</strong> &#8211; Thank you, but I&#8217;m not interested</p><p
style="text-align: justify">Well, there are a lot of homeless people everywhere in the world. Probably everywhere, while you walking ,you may see a person like this begging for money. In this case decision is yours. But if you want to refuse, just say:</p><p
style="text-align: justify"><strong>Proszę zostawić mnie w spokoju</strong> &#8211; please leave me alone</p><p
style="text-align: justify">Another situation is when you want to refuse someone who is trying to invite you on a date:</p><p
style="text-align: justify"><strong>Dziękuję, ale nie jestem zainteresowana (f)/zainteresowany (m) &#8211; </strong>Thank you, I&#8217;m not interested</p><p
style="text-align: justify"><strong>Jestem zajęta (f)/zaj</strong><strong>ęty (m) &#8211; </strong>I&#8217;m taken</p><p
style="text-align: justify"><strong></strong><strong></strong>Mam chłopaka/dziewczynę &#8211; I have a boyfriend/girlfriend</p><p
style="text-align: justify"><strong>Mój mąż nie byłby szczęśliwy z tego powodu</strong> - My husband would not be happy about it</p><p
style="text-align: justify"><strong>Moja żona nie byłaby szczęśliwa z tego powodu</strong> &#8211; My wife would not be happy about it</p><p
style="text-align: justify">&#8230;and hopefully they get it!</p><p
style="text-align: justify"><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/nie-dziekuje/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p
style="text-align: justify">If there are other situations you may think of and I missed them, please let me know in comments below.</p><p
style="text-align: justify"><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p
style="text-align: justify"><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2012/01/nie-dziekuje/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Łamanie języka</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/12/lamanie-jezyka</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/12/lamanie-jezyka#comments</comments> <pubDate>Sat, 31 Dec 2011 22:51:54 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[Beetle]]></category> <category><![CDATA[Chrz]]></category> <category><![CDATA[culture]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Phrases]]></category> <category><![CDATA[polish speakers]]></category> <category><![CDATA[pronounce]]></category> <category><![CDATA[Rhymes]]></category> <category><![CDATA[Szczebrzeszyn]]></category> <category><![CDATA[tarza]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category> <category><![CDATA[zyka]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2612</guid> <description><![CDATA[Each language has some sentences/phrases/rhymes that contain really hard to pronounce words, especially when they are put together with other words. In Polish we call it &#8220;Łamanie języka&#8220;, which translated would be literally &#8220;breaking tongue&#8221;. Here are 3 different ones that you can &#8220;practice&#8221; with&#8230;And don&#8217;t worry if you are having hard time with it, [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">Each language has some sentences/phrases/rhymes that contain really hard to pronounce words, especially when they are put together with other words.</p><p
style="text-align: justify">In Polish we call it &#8220;<strong>Łamanie języka</strong>&#8220;, which translated would be literally &#8220;breaking tongue&#8221;.</p><p
style="text-align: justify">Here are 3 different ones that you can &#8220;practice&#8221; with&#8230;And don&#8217;t worry if you are having hard time with it, a lot of native Polish speakers can not say it correctly. I&#8217;m attaching a video which shows you how to pronounce it. I will try to translate it for you as well. It may not be &#8220;100% accurate&#8221; translation though. A lot of words that are used here can not be found in books or dictionaries, but I will do my best.</p><p
style="text-align: justify"><strong>CHRZĄSZCZ (Beetle)</strong></p><p><strong>Trzynastego, w Szczebrzeszynie </strong></p><p><strong>chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie.</strong></p><p><strong>Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie:</strong></p><p><strong>- Cóż ma znaczyć to tarzanie?!</strong></p><p><strong>Wezwać trzeba by lekarza,</strong></p><p><strong>zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza!</strong></p><p><strong>Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie,</strong></p><p><strong>że w nim zawsze chrząszcz BRZMI w trzcinie!&#8221;</strong></p><p><strong>A chrząszcz odrzekł nie zmieszany:</strong></p><p><strong>- Przyszedł wreszcie czas na zmiany!</strong></p><p><strong>Dawniej chrząszcze w trzcinie brzmiały,</strong></p><p><strong>teraz będą się tarzały&#8221;.</strong></p><p><em>On the 13th in Szczebrzeszyn (name of the town) </em></p><p><em>beetle began to wallow in the reeds</em></p><p><em>raised the shout Szczebrzeszynianie (people who live in Szczebrzeszyn)</em></p><p><em>what is this all rolling/wallowing about?</em></p><p><em>One would have to call the doctor</em></p><p><em>instead of making a sound, this beetle is wallowing</em></p><p><em>After all, Szczebrzeszyn is known for </em></p><p><em>the beetle always makes a sound  in the reeds</em></p><p><em>A beetle said, not abashed:</em></p><p><em>Finally came time for a chanage</em></p><p><em>In the past beetles sounded in the reeds,</em></p><p><em>Now they will be wallowing!</em></p><p>&nbsp;</p><p><strong>KRÓLIK (rabbit,bunny)</strong></p><p><strong>Kurkiem kranu kręci kruk,</strong></p><p><strong>kroplą tranu brudząc bruk,</strong></p><p><strong>a przy kranie, robiąc pranie,</strong></p><p><strong>królik gra na fortepianie.</strong></p><p><em>Raven turns the tap tap/faucet</em></p><p><em>Getting the pavement dirty with the drops of cod-liver oil</em></p><p><em>And at the tap, doing laundry</em></p><p><em>Rabbit is playing the piano</em></p><p><strong>BĄK (bittern)</strong></p><p><strong>Spadł bąk na strąk,</strong></p><p><strong>a strąk na pąk.</strong></p><p><strong>Pękł pąk, pekł strąk,</strong></p><p><strong>a bąk się zląkł.</strong></p><p><em>Bittern fell on the pod</em></p><p><em>and pod on the bud</em></p><p><em>bud burst, pod burst</em></p><p><em>and the bittern got scared</em></p><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/lamanie-jezyka/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p>They are a little silly and may not make too much sense, unless you know Polish really well&#8230;</p><p>Good luck with it:)</p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/12/lamanie-jezyka/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>How can I help you?</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/12/how-can-i-help-you</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/12/how-can-i-help-you#comments</comments> <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 23:05:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[Chcia]]></category> <category><![CDATA[Countries]]></category> <category><![CDATA[culture]]></category> <category><![CDATA[czasu]]></category> <category><![CDATA[everything]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[Languages]]></category> <category><![CDATA[Mam]]></category> <category><![CDATA[Phrases]]></category> <category><![CDATA[problem]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2608</guid> <description><![CDATA[Any time you learn a new language it takes a lot of time and patience to memorize everything and get all the rules. In today&#8217;s blog I wanted to give some examples of sentences, questions you may have while learning foreign language. Potrzebuję pomocy z wymową liter - I need help with letters pronunciation Muszę poświęcić więcej [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">Any time you learn a new language it takes a lot of time and patience to memorize everything and get all the rules. In today&#8217;s blog I wanted to give some examples of sentences, questions you may have while learning foreign language.</p><p
style="text-align: justify"><strong>Potrzebuję pomocy z wymową liter</strong> - I need help with letters pronunciation</p><p
style="text-align: justify"><strong>Muszę poświęcić więcej czasu na ćwiczenia gramatyczne</strong> - I need to spend more time practicing grammar</p><p
style="text-align: justify"><strong>Chciałbym (m)/Chciałabym (f) spotkać polską grupę dyskusyjną</strong> - I would like to meet polish discussion group</p><p
style="text-align: justify"><strong>Potrzebuję pomocy w poprawnym/prawidłowym budowaniu zdań</strong> &#8211; I need help with building sentences correctly</p><p
style="text-align: justify"><strong>Muszę poznać więcej słówek biznesowych</strong> &#8211; I need to learn/know more business related words</p><p
style="text-align: justify"><strong>Jak się to wymawia?</strong> - how do you pronounce this?</p><p
style="text-align: justify"><strong>Gdzie pada akcent?</strong> - where the accent falls?</p><p
style="text-align: justify"><strong>Jakiego czasu należy użyć w tym zdaniu?</strong> - What time should I use in this sentence?</p><p
style="text-align: justify"><strong>Mówię płynnie/biegle po polsku</strong> &#8211; I speak fluent Polish</p><p
style="text-align: justify"><strong>Potrzebuję pomocy w nauce słownictwa medycznego</strong> - I need help in learning medical vocabulary</p><p
style="text-align: justify"><strong>Mam problem z wymową tego słowa/wyrazu</strong> - I&#8217;m having problem with pronunciation of this word</p><p
style="text-align: justify"><strong>Muszę zapamiętać tę regułę</strong> - I have to memorize this rule</p><p
style="text-align: justify"><strong>Mam pamięć obrazkową więc wolę uczyć się z książek niż taśmy</strong> - I have picture memory, so I prefer learning from books than tapes</p><p
style="text-align: justify"><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/how-can-i-help-you/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p
style="text-align: justify">I will think about more sentences like this, but if you have some in your mind, please let me know.</p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/12/how-can-i-help-you/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Days, months, compass directions</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/11/days-months-compass-directions</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/11/days-months-compass-directions#comments</comments> <pubDate>Mon, 28 Nov 2011 21:59:01 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2495</guid> <description><![CDATA[Here are some words you want to remember to describe date and location: poniedziałek Monday, w poniedziałek on Monday wtorek Tuesday, we wtorek on Tuesday środa Wednesday, w środę on Wednesday czwartek Thursday, w czwartek on Thursday piątek Friday, w piątek on Friday sobota Saturday, w sobotę on Saturday niedziela Sunday, w niedzielę on Sunday Compass Directions północ north, na północy in the north wschód east, na wschodzie in the east południe south, na południu in [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Here are some words you want to remember to describe date and location:</p><p><strong>poniedziałek </strong>Monday, <strong>w poniedziałek </strong>on Monday</p><p><strong>wtorek </strong>Tuesday, <strong>we wtorek </strong>on Tuesday</p><p><strong>środa </strong>Wednesday, <strong>w środę </strong>on Wednesday</p><p><strong>czwartek </strong>Thursday, <strong>w czwartek </strong>on Thursday</p><p><strong>piątek </strong>Friday, <strong>w piątek </strong>on Friday</p><p><strong>sobota </strong>Saturday, <strong>w sobotę </strong>on Saturday</p><p><strong>niedziela </strong>Sunday, <strong>w niedzielę </strong>on Sunday</p><p><span
style="text-decoration: underline">Compass Directions</span></p><p><strong>północ </strong>north, <strong>na północy </strong>in the north</p><p><strong>wschód </strong>east, <strong>na wschodzie </strong>in the east</p><p><strong>południe </strong>south, <strong>na południu </strong>in the south</p><p><strong>zachód </strong>west, <strong>na zachodzie </strong>in the west</p><p><span
style="text-decoration: underline">Months</span></p><p><strong>styczeń </strong>January, <strong>w styczniu </strong>in January</p><p><strong>luty </strong>February, <strong>w lutym </strong>in February</p><p><strong>marzec </strong>March, <strong>w marcu </strong>in March</p><p><strong>kwiecień </strong>April, <strong>w kwietniu </strong>in April</p><p><strong>maj </strong>May, <strong>w maju </strong>in May</p><p><strong>czerwiec </strong>June, <strong>w czerwcu </strong>in June</p><p><strong>lipiec </strong>July, <strong>w lipcu </strong>in July</p><p><strong>sierpień </strong>August, <strong>w sierpniu </strong>in August</p><p><strong>wrzesień </strong>September, <strong>we wrześniu </strong>in September</p><p><strong>październik </strong>October, <strong>w październiku </strong>in October</p><p><strong>listopad </strong>November, <strong>w listopadzie </strong>in November</p><p><strong>grudzień </strong>December, <strong>w grudniu </strong>in December</p><p>Please note in Polish we do not use capital letters for the month name or day of the week name.</p><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/days-months-compass-directions/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p>&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/11/days-months-compass-directions/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Kształty</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/09/ksztalty</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/09/ksztalty#comments</comments> <pubDate>Thu, 29 Sep 2011 19:16:04 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[Cie]]></category> <category><![CDATA[circle]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[heart]]></category> <category><![CDATA[kamie]]></category> <category><![CDATA[names of different shapes]]></category> <category><![CDATA[object description]]></category> <category><![CDATA[shape]]></category> <category><![CDATA[star]]></category> <category><![CDATA[tny]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category> <category><![CDATA[yta]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2327</guid> <description><![CDATA[A lot of times when you want to describe how something looks like, you use names of different shapes. Of course not only shapes, you also use colors and many other words. Today I wanted to talk about most common shapes and how to properly use this words in the object description. Let&#8217;s name few [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">A lot of times when you want to describe how something looks like, you use names of different shapes. Of course not only shapes, you also use colors and many other words. Today I wanted to talk about most common shapes and how to properly use this words in the object description.</p><p
style="text-align: justify">Let&#8217;s name few different shapes:</p><p
style="text-align: justify">circle - <strong>okrąg</strong> or <strong>koło</strong></p><p
style="text-align: justify">square &#8211; <strong>kwadrat</strong></p><p
style="text-align: justify">diamond &#8211; <strong>romb</strong></p><p
style="text-align: justify">rectangle - <strong>prostokąt</strong></p><p
style="text-align: justify">triangle -<strong> trójkąt</strong></p><p
style="text-align: justify">heart -<strong> serce</strong></p><p
style="text-align: justify">star &#8211; <strong>gwiazda</strong></p><p
style="text-align: justify">oval -<strong> owal</strong></p><p
style="text-align: justify">I&#8217;m attaching video with pronunciation, as well as describing shapes of some items using these common shapes.</p><p
style="text-align: justify"><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/ksztalty/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten talerz jest okrągły</strong> &#8211; This plate is round</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten talerz jest w kształcie okręgu</strong> &#8211; This plate is in the shape of the circle</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ta płyta jest kwadratowa </strong>- This cd is square</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ta płyta jest w </strong><strong>kształcie kwadratu &#8211; </strong>This cd is in the shape of the square</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten znak poczty ma kształt  rombu &#8211; </strong>This post office sign has the shape of the diamond</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten pilot jest prostokątny</strong> &#8211; This remote is rectangular</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten pilot jest w </strong><strong>kształcie prostok</strong><strong>ąta &#8211; </strong>This remote is in the shape of the rectangle</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten kamień jest owalny</strong> &#8211; This stone is oval</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ten kamień jest w </strong><strong>kształcie owalu -</strong> This stone is in the shape of the oval</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ta rozgwiazda jest w </strong><strong>kształcie gwiazdy &#8211; </strong>This starfish is in the shape of the star</p><p
style="text-align: justify"><strong>To pude</strong><strong>łko jest w </strong><strong></strong><strong>kształcie serca &#8211; </strong>This box is in the shape of the heart</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ta linijka jest trójkątna</strong> &#8211; This ruler is trangular</p><p
style="text-align: justify"><strong>Ta linijka jest </strong><strong>w </strong><strong></strong><strong>kształcie trójkąta &#8211; </strong>This ruler is in the shape of the triangle</p><p
style="text-align: justify"><p
style="text-align: justify">Please let me know if you have questions.</p><p
style="text-align: justify"><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p
style="text-align: justify"><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/09/ksztalty/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Położenie obiektu</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/09/polozenie-obiektu</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/09/polozenie-obiektu#comments</comments> <pubDate>Fri, 23 Sep 2011 20:41:51 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[enie]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[jest]]></category> <category><![CDATA[ko]]></category> <category><![CDATA[kwadracie]]></category> <category><![CDATA[kwadratem]]></category> <category><![CDATA[nad]]></category> <category><![CDATA[pod]]></category> <category><![CDATA[pronunciation]]></category> <category><![CDATA[przodu]]></category> <category><![CDATA[razu]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=2296</guid> <description><![CDATA[Let&#8217;s talk about how to describe location of something. These are the most common words you can use to describe where an object is located  in comparison with another object: Near – blisko Close - blisko Between – pomiędzy Behind – za In front of – z przodu Under – pod Over – nad On – na In – w Opposite - naprzeciwko I&#8217;m attaching [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s talk about how to describe location of something. These are the most common words you can use to describe where an object is located  in comparison with another object:</p><p>Near – <strong>blisko</strong></p><p>Close - <strong>blisko</strong></p><p>Between –<strong> pomiędzy</strong></p><p>Behind – <strong>za</strong></p><p>In front of – <strong>z przodu</strong></p><p>Under – <strong>pod</strong></p><p>Over – <strong>nad</strong></p><p>On – <strong>na</strong></p><p>In – <strong>w</strong></p><p>Opposite - <strong>naprzeciwko</strong></p><p>I&#8217;m attaching a little video with pronunciation:</p><p><a
href="http://www.transparent.com/polish/polozenie-obiektu/"><em>Click here to view the embedded video.</em></a></p><p>Koło (circle) jest <em>obok</em> kwadratu (square).</p><p>Kwadrat jest <em>blisko</em> koła.</p><p>Koło jest <em>pomiędzy</em> dwoma kwadratami.</p><p>Koło jest <em>za</em> kwadratem.</p><p>Koło jest<em> na</em> kwadracie.</p><p>Koło jest <em>pod</em> kwadratem.</p><p>Koło jest <em>nad</em> kwadratem.</p><p>Koło jest <em>przed</em> kwadratem.</p><p>Koło jest <em>z przodu</em> kwadratu.</p><p>Koło jest <em>w</em> kwadracie.</p><p>Koło jest <em>naprzeciwko</em> kwadratu.</p><p>Kwadrat jest<em> naprzeciwko</em> koła.</p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p>&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/09/polozenie-obiektu/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Using word “raz”</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/06/using-word-%e2%80%9craz%e2%80%9d</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/06/using-word-%e2%80%9craz%e2%80%9d#comments</comments> <pubDate>Thu, 23 Jun 2011 20:38:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[ocassion]]></category> <category><![CDATA[Polish Language]]></category> <category><![CDATA[razem]]></category> <category><![CDATA[spotka]]></category> <category><![CDATA[Vocabulary]]></category> <category><![CDATA[zam]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=1947</guid> <description><![CDATA[Using word raz can be a little confusing, so I will try to explain when and how it is used in Polish language. raz (uderzenie, cios) &#8211; blow, strike Dostał kilka razów. raz &#8211; once Zdarzyło się raz. dwa razy &#8211; twice Byłam tam dwa razy. raz, dwa, trzy &#8211; one, two, three Raz, dwa, [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Using word <strong>raz</strong> can be a little confusing, so I will try to explain when and how it is used in Polish language.</p><p><div><em><strong>raz</strong> (uderzenie, cios) &#8211; blow, strike</em></div><div><em>Dosta</em>ł kilka razów.</div><div><em><strong>raz</strong> &#8211; </em>once</div><div>Zdarzyło się raz.</div><div><em><strong>dwa razy</strong></em> &#8211; twice</div><div>Byłam tam dwa razy.</div><div><em><strong>raz, dwa, trzy</strong></em> &#8211; one, two, three</div><div>Raz, dwa, trzy baba jaga patrzy.</div><div><em><strong>trzy/cztery/pięć razy</strong></em> &#8211; three/four/five times</div><div>Jestem w siłowni trzy razy w tygodniu.</div><div><strong><em>jeszcze raz</em> -</strong> once again, one more time</div><div>Chcę odwiedzić to miejsce jeszcze raz.</div><div><em><strong>jeszcze raz to samo (zamówienie u kelnera)</strong></em> &#8211; again the same, one more of these (at the restaurant about the drink or food)</div><div>Poproszę jeszcze raz to samo wino.</div><div><strong><em>raz na dzień/rok</em> &#8211; </strong>once a day/year</div><div>Raz na rok odwiedzam Polskę.</div><div><em><strong>na drugi raz</strong></em> &#8211; on the next ocassion</div><div>Na drugi raz tego nie zrobię.</div><div><strong><em>raz na zawsze</em> -</strong> once and for all</div><div>Chcę raz na zawsze zapomnieć o tym!</div><div><strong><em>dwa razy więcej (niż)</em> &#8211; </strong><em>(rzeczy policzalnych) </em>twice as many (as); <em>(rzeczy niepoliczalnych)</em> twice as much (as)</div><div>Ta szkoła ma dwa razy więcej uczniów.</div><div><em><strong>na razie </strong>(tymczasem)</em> for the time being, (do zobaczenia) see you later</div><div>Do zobaczenia jutro, na razie!</div><div><em><strong>do następnego razu</strong></em> &#8211; till next time</div><div>Będę czekać do następnego razu.</div><div><strong><em>wiele razy</em> -</strong> many times</div><div>Odwiedziłam to miejsce wiele razy.</div><div><em><strong>po raz pierwszy/drugi</strong></em> for the first/second time</div><div>Po raz pierwszy się spotkałam z czymś takim</div><div><em><strong>w najlepszym razie</strong></em> &#8211; at the best</div><div>W najlepszym razie uda nam się zdobyć pierwsze miejsce.</div><div><em><strong>raz za razem</strong></em> &#8211; again and again</div><div>Uderzał go raz za razem.</div><div><em><strong>w sam raz</strong></em> &#8211; just right</div><div>Ta sukienka jest w sam raz!</div><div><em><strong>za każdym razem</strong></em> &#8211; every time</div><div>Za każdym razem gdy go odwiedzam jestem zrelaksowana.</div><div><strong><em>pewnego razu</em> &#8211; </strong>once upon a time</div><div>Pewnego razu była sobie czarownica&#8230;</div><div><strong><em>ani razu</em> -</strong> not once</div><div>Ani razu się na tobie nie wawiodłam.</div><div><em><strong>za jednym razem -</strong></em> at a time, at once</div><div>Wypił wszystko za jednym razem.</div><div><em><strong>w każdym (bądź) razie -</strong></em> in any case</div><div>W każdym razie będziemy w kontakcie.</div><div><strong><em>od razu</em> -</strong> at once, right away</div><div>Od razu się domyśliłam.</div><div><strong><em>ile razy?</em> -</strong> how many times?</div><div>Ile razy go widziałaś?</div><div><em><strong>w takim razie - </strong></em>in that case</div><div>W takim razie nie mamy o czym rozmawiać.</div><div><strong>tym/innym razem -</strong> this/another time</div><div>Tym razem ci wybaczę.</div><div><strong>w przeciwnym razie -</strong> otherwise</div><div>W przeciwnym razie poniesiesz tego konsekwencje.</div><div><strong>w razie&#8230; -</strong> in the case of&#8230;</div><div>W razie deszczu mamy parasol.</div><div><em><strong>razem</strong></em> &#8211; together</div><div>Razem będzie nam łatwiej.</div><div><strong><em>następnym razem</em> &#8211; </strong>next time</div><div>Następnym razem zamówimy inne danie.</div><div><em><strong>poprzednim razem</strong></em> &#8211; a time before</div><div>Poprzednim razem to się nie udało.</div><div><strong>ostatnim razem</strong> &#8211; the last time</div><div>Ostatnim razem mieliśmy taką samą pogodę.</div><div><strong>za pierwszym/drugim razem</strong> &#8211; the first/second time round</div><div>Wygrał nagrodę za pierwszym razem.</div><div><em><strong>za każdym razem</strong></em> &#8211; each or every time.</div><div>Za każdym razem jestem ostrożna.</div><div><em><strong>raz po raz</strong></em> &#8211; time and time again</div><div>Przytupuje raz po raz.</div><div><em><strong>kolejny raz</strong></em> &#8211; once again</div><div>Kolejny raz jesteśmy nad morzem!</div><div><em><strong>raz tu raz tam</strong></em> &#8211; once here once there</div><div>Dużo podróżuję, raz tu, raz tam&#8230;</div><div><em><strong>nie wszystko na </strong><strong>raz</strong> &#8211; not everything at once </em></div><div>Powoli, nie wszystko na raz.</div><div><strong><em>raz na jaki</em>ś </strong><em><strong>czas</strong> &#8211; once in a while</em></div><div>Raz na jakiś czas idę do kina.</div><div><em><strong>nie <em>raz</em> zdarza się</strong> &#8211; happens not only once</em></div><div><em>Nie raz si</em>ę zdarza taka pogoda!</div><div></div><div></div><div></div><div>I hope I didn&#8217;t miss anything. If you do know other ways to use &#8220;raz&#8221; and different forms of this word please share it with us!</div><div></div></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p><div></div></p><p><strong><em><br
/> </em></strong></p><p>&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/06/using-word-%e2%80%9craz%e2%80%9d/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Using “u” and “ó″</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/05/using-%e2%80%9cu%e2%80%9d-and-%e2%80%9co%e2%80%b3</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/05/using-%e2%80%9cu%e2%80%9d-and-%e2%80%9co%e2%80%b3#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 May 2011 20:29:18 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[arch st]]></category> <category><![CDATA[Bug]]></category> <category><![CDATA[bug name]]></category> <category><![CDATA[character]]></category> <category><![CDATA[cock rooster]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[spelling errors]]></category> <category><![CDATA[spelt]]></category> <category><![CDATA[uje]]></category> <category><![CDATA[wire]]></category> <category><![CDATA[word switch]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=1855</guid> <description><![CDATA[Both vowels are pronounced the same. It means the difference between them is purely orthographic. Students do not like them because of the spelling errors they cause (and because of the bad marks as a consequence). The character ó is named &#8220;u” kreskowane (more often) or &#8220;o” kreskowane in Polish. The vowel u (spelt u [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">Both vowels are pronounced the same. It means the difference between them is purely orthographic. Students do not like them because of the spelling errors they cause (and because of the bad marks as a consequence).</p><p
style="text-align: justify">The character <strong>ó</strong> is named &#8220;<strong>u” kreskowane</strong> (more often) or &#8220;<strong>o” kreskowane</strong> in Polish.</p><p
style="text-align: justify">The vowel <strong>u</strong> (spelt u or ó) is short (like all Polish vowels), but it resembles long English u in Luke. It sounds like Spanish or Italian <strong>u</strong> or like French <strong>ou</strong> but it is less intensive.</p><p
style="text-align: justify">Here are some examples:</p><p
style="text-align: justify"><strong>tu</strong> ‘here’, <strong>but</strong> ‘shoe, boot’ , <strong>Bóg</strong> ‘God’ ([buk]), <strong>Bug</strong> (name of a river in the eastern part of Poland),<strong> buk</strong> &#8211; type of tree, <strong>mój</strong> ‘my, mine’, <strong>kogut</strong> ‘cock, rooster’, <strong>usta</strong> ‘mouth’, <strong>wnuk</strong> ‘grandson’.</p><p
style="text-align: justify">Have you noticed that Bóg, Bug, buk are homophones? It means the three words are pronounced in the same way, as [buk].</p><p
style="text-align: justify">The sounds ł and u/ó like being together. In those instances you should read them very carefully. Try to say:<strong> łuk</strong> ‘bow, curve, arc, arch’, <strong>stół</strong> ‘table’, <strong>muł</strong> ‘mule’ and also <strong>muł</strong> ‘slime, mud, silt, sludge’, <strong>dług</strong> ‘debt, obligation’ ([dłuk]), <strong>długo</strong> ‘long, for a long time’, <strong>słój</strong> ‘jar, pot’, <strong>główka</strong> ‘small head’ (read [głufka], diminutive to głowa ‘head’), <strong>tułów</strong> ‘trunk, torso’.</p><p
style="text-align: justify">The &#8220;ó&#8243; is used if the different forms of the word switch between &#8220;o&#8221; and &#8220;ó&#8243;, for example please compare &#8220;sól&#8221; (salt) and &#8220;solny&#8221; (of salt),</p><p
style="text-align: justify">If on the other hand the word, in all its forms, keeps the letter &#8220;u&#8221;, like &#8220;drut&#8221; (wire) and &#8220;druciany&#8221; (of wire) then we write it always a &#8220;u&#8221;.</p><p
style="text-align: justify">To make things easier, the kids in school learn that <strong>&#8220;uje się nie kreskuje&#8221;</strong> (no apostrophe if the word ends on &#8220;uje&#8221;), thus learning a general rule that words like &#8220;pracuje&#8221; (he works) are always to be spelled with &#8220;u&#8221;.</p><p
style="text-align: justify">Although there are some general principles you can follow when spelling, unfortunately, there is a number of exceptions that you only must learn by heart.</p><p
style="text-align: justify"><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p
style="text-align: justify">&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/05/using-%e2%80%9cu%e2%80%9d-and-%e2%80%9co%e2%80%b3/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>“For” in Polish translation</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/05/%e2%80%9cfor%e2%80%9d-in-polish-translation</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/05/%e2%80%9cfor%e2%80%9d-in-polish-translation#comments</comments> <pubDate>Mon, 23 May 2011 21:42:41 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[art]]></category> <category><![CDATA[dla]]></category> <category><![CDATA[english preposition]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[kuj]]></category> <category><![CDATA[Mam]]></category> <category><![CDATA[nbsp nbsp nbsp nbsp nbsp]]></category> <category><![CDATA[polish translation]]></category> <category><![CDATA[sake]]></category> <category><![CDATA[sweet desire]]></category> <category><![CDATA[translation]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=1806</guid> <description><![CDATA[The English preposition for has a wide variety of translations into Polish. The most important ones are given below: Czy te kwiaty są dla mnie? Are those flowers for me? (for the benefit of) To jest łatwe dla ciebie. That’s easy for you. (easy/hard for) sztuka dla sztuki art for art’s sake (for the sake [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>The English preposition <em>for </em>has a wide variety of translations into Polish. The most important ones<em> </em>are given below:</p><p><strong>Czy te kwiaty są dla mnie? </strong>Are those flowers for me? (for the benefit of)</p><p><strong>To jest łatwe dla ciebie. </strong>That’s easy for you. (easy/hard for)</p><p><strong>sztuka dla sztuki </strong>art for art’s sake (for the sake of)</p><p><strong>Dziękuję za pomoc. </strong>Thanks for the help. <strong>Przepraszam za kłopot. </strong>Excuse me (I&#8217;m sorry) for the problem. (thank for, pardon for)</p><p><strong>Miałem go za projektanta. </strong>I took him for a designer. (‘mistake for’)</p><p><strong>Niech ja to zrobię za ciebie. </strong>Let me do that for (instead of) you. (in place of)</p><p><strong>Nie odpowiadam za jej zachowanie. </strong>I’m not responsible for her behavior. (responsible for)</p><p><strong>Ile zapłaciłaś za ten płaszcz? </strong>How much did you pay for that coat? (pay for)</p><p><strong>Wyjeżdam na rok. </strong>I’m leaving for a year. (for a time yet to come)</p><p><strong>Mam ochotę na coś słodkiego. </strong>I feel like having something sweet. (desire for)</p><p><strong>bilet na samolot </strong>ticket for the airplane. (intended for)</p><p><strong>Mieszkam w Krakowie od siedmiu lat. </strong>I’ve been living in Kraków for the past seven years. [for (a time just past)]</p><p><strong>Przez ostatnie miesiące pracujemy pełną parą. </strong>We’ve been working at full steam for the last several months. (for a period of time)</p><p><strong>Wyskoczę po piwo. </strong>I’ll go out for some beer. (go for)</p><p><strong>woda do picia </strong>water for drinking, <strong>pasta do zębów </strong>(toothpaste) [for (of specific application)]</p><p><strong>Ona pracuje u prawnika. </strong>She works for a lawyer. [for (be employed by a person)]</p><p><strong>prosić o pomoc </strong>ask for help (ask for)</p><p><strong>On jest znany ze swoich pięknych obrazów. </strong>He is known for his beautiful pintings. (known for)</p><p><strong>Jeśli chodzi o mamę, to ona jest jeszcze w pracy. </strong>As for my mother, she is still at work. (as for)</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong><br
/> </strong></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong><br
/> </strong></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/05/%e2%80%9cfor%e2%80%9d-in-polish-translation/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Pan and Pani</title><link>http://podejdznodoplota.com/2011/04/pan-and-pani</link> <comments>http://podejdznodoplota.com/2011/04/pan-and-pani#comments</comments> <pubDate>Fri, 29 Apr 2011 19:26:53 +0000</pubDate> <dc:creator>Kasia</dc:creator> <category><![CDATA[Blog]]></category> <category><![CDATA[Syndicated News]]></category> <category><![CDATA[boss]]></category> <category><![CDATA[business situation]]></category> <category><![CDATA[culture]]></category> <category><![CDATA[elderly person]]></category> <category><![CDATA[foreigner]]></category> <category><![CDATA[form]]></category> <category><![CDATA[forms of address]]></category> <category><![CDATA[Grammar]]></category> <category><![CDATA[linguistic implications]]></category> <category><![CDATA[Pani]]></category> <category><![CDATA[person]]></category> <category><![CDATA[Polish Language]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.transparent.com/polish/?p=1734</guid> <description><![CDATA[In Polish language there is great complexity when dealing with forms of address. The forms of addressing people in one country are often different in another county. I wanted to explain some of these differences and the meanings behind them. First, let&#8217;s look at the seemingly simple forms of address such as &#8220;Pan/Pani&#8221; (Sir/Madam) and [...]<p>a</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: justify">In Polish language there is great complexity when dealing with forms of address.  The forms of addressing people in one country are often different in another county. I wanted to explain some of these differences and the meanings behind them.</p><p
style="text-align: justify">First, let&#8217;s look at the seemingly simple forms of address such as &#8220;Pan/Pani&#8221; (Sir/Madam) and &#8220;ty&#8221; (you). The distinction between these two is very important when you converse with Polish people. If you do not use the words in an appropriate manner you might receive &#8220;weird looks&#8221; from people or, if you are lucky, perhaps a bit of a laughter. If you are not, you can expect to get into trouble. And if you think this is a joke, trust me it&#8217;s not. Here is why.</p><p
style="text-align: justify">Imagine asking an elderly person a simple question, such as &#8220;Where do you live&#8221;? (<strong>Gdzie ty mieszkasz?</strong>). If you are a foreigner who has a basic command of the Polish language and who is used to the form &#8220;you,&#8221; that&#8217;s what you would probably say. In Polish, however, we would say &#8220;Where does Sir/Madam live?&#8221; (<strong>Gdzie Pan/Pani mieszka?</strong>). The elderly person would probably take the word &#8220;you&#8221; literally &#8211; meaning &#8220;ty,&#8221; and since in Poland relationships with senior people are rather formal, he or she would much likely take it as an offense.</p><p
style="text-align: justify">The same goes with any business situation while talking to your boss or any superior authority. Imagine coming to a polish job interview and saying for example <strong>&#8220;Jak się masz?&#8221;</strong> (How are you?) instead of <strong>&#8220;Jak się Pan/Pani ma?&#8221;</strong> (How is Sir/Madam/). I do not think you would have any chance to get that job unless the person knows you are a foreigner and you are excused to make mistakes like that.</p><p
style="text-align: justify">As weird as it can be, these linguistic implications work both ways.  In other words, Polish people struggle with &#8220;you&#8221; as well. Why? Since we are used to the form Sir/Madam, it is very awkward for us to use the word &#8220;you&#8221; when speaking English to people we meet for the first time as well as elderly people or someone superior to us. Every time we say it, it seems inappropriate and disrespectful at the same time. That is how I felt at first when I moved to USA&#8230;until I got used to using &#8220;you&#8221; with everyone&#8230;</p><p
style="text-align: justify">In fact, the feeling of awkwardness is far-reaching for Polish people. For example, it is not common at all or, better yet, it is extremely rude and unacceptable in Poland to be on a first-name basis with one&#8217;s boss. Whereas, for example, Americans do not seem to have a problem with that. Unless our boss simply states, &#8220;Please call me Steve,&#8221; we will continue calling him Mr. Smith or simply Sir. The same goes with any other relationship in our country. Even relationships between peers usually start as formal and then they gradually change to being the &#8220;best friends&#8221; type of relationship.</p><p
style="text-align: justify">While studying in college in Poland, all professors would address students as Pan/Pani as well. If they would talk to me, they would say&#8221;Pani Kasiu&#8221;. As far as I know &#8211; they still do it. I know that for a lot of students it means that now they are adults and they are respected more than for example in high school.</p><p
style="text-align: justify">It is good to have basic knowledge of social differences straight before setting off on the trip to Poland. If you do not want to come across as weird or rude simply follow this old adage: &#8220;When in Poland do as the Polish people do.&#8221; <img
src='http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/9ee646ffab71107d1a11407be52f33a5.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p><p
style="text-align: justify"><strong>Do nast</strong><strong>ępnego razu&#8230; </strong>(Till next time&#8230;)</p><p
style="text-align: justify">&nbsp;</p><p
style="text-align: justify">&nbsp;</p><p>a</p><p><img
src="http://podejdznodoplota.com/wp-content/uploads/HLIC/325472601571f31e1bf00674c368d335.gif" height="1" width="1"/></p><div
style='clear:both'></div>]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://podejdznodoplota.com/2011/04/pan-and-pani/feed</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 53/142 queries in 0.084 seconds using disk
Object Caching 1708/1866 objects using disk

Served from: podejdznodoplota.com @ 2012-02-11 14:42:46 -->
