Verbo "gustar" y sus equivalentes polacos

Publicado por: Anna Ikeda

En nuestro poste pasado hablamos un poco acerca de gusto (o no) algo (o alguien). Y al final me he dado cuenta (bueno, más vale tarde que nunca!) Que tal vez este verbo - "to like" - no es tan clara y directa en polaco, como lo es en Inglés.

En Inglés se usa para casi cualquier cosa. Se puede usar cuando se habla de alimentos, como en "¿Te gusta esta ensalada de papas?"
O cuando se habla de ropa - "Me gusta este vestido."
O cuando se habla de la gente - "Me gusta Anna, ella es tan útil."

En Inglés que acaba de decir "como" y eso es todo. "Gustar" es un verbo muy práctico.
Pero no es así en polaco. ¡Oh, no! Al traducir del Inglés al polaco "a gustar" puede transformarse en un par de cosas diferentes.

Volvamos a la ensalada de papa por segunda vez (¿qué puedo decir, tengo hambre):

  • ¿Te gusta esta ensalada de papas? - Ci ta Smakuje sałatka ziemniaczana? (Preguntando a alguien que sólo metió un bocado grande en su boca).

Vea lo que pasó?
De repente, "gustar" se convirtió en "smakować", como en "sabe bien y me gusta".

Por supuesto, también puede decir:
Lubie sałatkę ziemniaczaną pero esta es una afirmación muy general que, como la ensalada de papa en general. Ya sea que el verbo "gustar" se transforma en "smakować" o "Lubic" cuando se habla de comida, usted tiene que entender en función del contexto.

Ahora, vamos a ir de compras la ropa (que me recuerda que aún es necesario comprar un nuevo par de guantes, las manos son de color púrpura del frío):

  • Me gusta este sombrero. - Podoba mi sie ta czapka. Acaba de lo probé y te vas a comprar.

Vea lo que pasó?
De repente, "gustar" se convirtió en "podobać się", como en: te gusta algo lo suficiente para comprarlo.
O, al comentar la de alguien más cosas:

  • Podobają mi się twoje butílico. - Me gustan tus zapatos.

Este "como" también se puede utilizar cuando se habla de la gente. Al igual que en:

  • Ona mi się podoba - Me gusta ella (la forma en que se ve).

Una vez más, si "como" se puede traducir al polaco como "Lubic" o "podobać się", necesita averiguar por el contexto.

Y luego está esta vieja usanza, jardín-variedad "Lubic":

  • Lubie Anie, bo broma fajna dziewczyną. - Me gusta Ania, porque ella es una chica genial.
  • Lubie muzykę i na jazdę nartach. - Me gusta la música y el esquí.
  • zapach Lubie świeżego Chleba. - Me gusta el olor del pan fresco.

Y así sucesivamente ...

Y eso es más o menos el acuerdo con "gustar" en polaco. Divertido, ¿no es cierto?

Mensaje de: polaco blog

Compartir y Disfrutar:
  • Facebook
  • Twitter
  • MySpace

Puestos relacionados con:

  1. Los verbos que expresan sentimientos y sustantivos de la que los siguen
  2. En invierno Detestar - verbos que expresan emociones
  3. Dos orejas y dos ojos
  4. Sympathy for "Sympatia"
  5. Gramática Avanzada - Los participios - imiesłowy

Publicado por: Anna Ikeda

Etiquetas: , , , ,

Deja una respuesta